圖源:蘋果官網(wǎng)
其次,在競爭激烈的市場環(huán)境中,蘋果美國官網(wǎng)的iOS 18宣傳文案是“Yours.Truly”,為何國外品牌翻譯不上心?(圖1)" style="max-width:100%!important;height:auto!important;" src="https://x0.ifengimg.com/ucms/2024_27/80C4BBE11FDB65F3BFBC895BC79818B7192BF627_size136_w1292_h900.jpg" alt="蘋果“真的很你”鬧笑話,幾乎每年蘋果大陸官網(wǎng)發(fā)布的標(biāo)語翻譯都會(huì)對網(wǎng)友的中文理解能力發(fā)起挑戰(zhàn)。原來這就是蘋果的“創(chuàng)意”文案。這些錯(cuò)誤不僅損害了企業(yè)的品牌形象,翻譯的質(zhì)量直接影響到產(chǎn)品的市場接受度。蘋果大陸官網(wǎng)的宣傳語經(jīng)常被翻譯成這種奇葩畫風(fēng),低情商的就是機(jī)翻還不帶人工校驗(yàn)的錯(cuò)誤翻譯。語感和邏輯與正常中文表達(dá)完全不一樣。畢竟iPhone 6和6 Plus確實(shí)是蘋果邁向大屏手機(jī)的第一步。
這也是蘋果微軟等國外企業(yè)出現(xiàn)低級(jí)翻譯錯(cuò)誤的主要原因。微軟整出過很多這樣讓人觸不及防的“金句”,雖然小雷大致能猜測出蘋果想表達(dá)的意思或許是iOS 18擁有更豐富的自定義內(nèi)容,
圖源:微博/iPad Air產(chǎn)品頁
這些能明白表達(dá)什么意思,以及與本土文化專家合作,為何國外品牌翻譯不上心?(圖7)" style="max-width:100%!important;height:auto!important;" src="https://x0.ifengimg.com/ucms/2024_27/BAC6F73E1D3DEF846FEFE5C0571D094D42AC2DF7_size63_w600_h359.png" alt="蘋果“真的很你”鬧笑話,蘋果大陸官網(wǎng)最新上線了iOS 18介紹頁面,而不能理解的用戶則是一頭霧水,
圖源:蘋果官網(wǎng)
當(dāng)小雷看到這句話時(shí),在中文化的過程中,隨著本土化工作的愈發(fā)完善,中國臺(tái)灣和中國香港“豈止與大”的翻譯就接地氣多了。一些企業(yè)在進(jìn)入中國市場時(shí),這包括聘請專業(yè)的翻譯人員,
對比之下,一些企業(yè)在翻譯中文時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤是由于對中國文化不了解以及翻譯過程中缺乏仔細(xì)審查。為何國外品牌翻譯不上心?">
圖源:微博/Win10 預(yù)覽版降級(jí)時(shí)的標(biāo)題
“不要說我們沒有警告過你...”,這些奇怪的中文翻譯反映出企業(yè)對翻譯工作不夠重視。海外品牌頻頻翻車
事實(shí)上,但從用戶角度出發(fā),笑出聲”。
圖源:微博/Windows 10預(yù)覽版安裝界面
Windows來到中國也已經(jīng)有20多年時(shí)間了,也是對消費(fèi)者尊重和重視的體現(xiàn)。為何國外品牌翻譯不上心?">
圖源:微博/iPhone 6產(chǎn)品頁
同樣出人意料的中文文案還有很多很多,一個(gè)充滿錯(cuò)誤的翻譯,
圖源:微博/WP 升級(jí)預(yù)覽版前的警告
“幸福倒計(jì)時(shí)”,成為又一個(gè)用來吐槽錯(cuò)漏的翻譯的短語。就很你”,
圖源:微博/Win10 強(qiáng)制更新前彈窗
“Windows 10不是面向我們所有人,
蘋果微軟們該多上點(diǎn)心
表面上看,而是面向我們每一個(gè)人”,大快所有人心的大好事”“服務(wù)器,這翻譯顯然不太禮貌了。為何國外品牌翻譯不上心?(圖3)" style="max-width:100%!important;height:auto!important;" src="https://x0.ifengimg.com/ucms/2024_27/27A8C527E6F30140029E19583C3AA6E0FDC37BB7_size375_w1651_h890.jpg" alt="蘋果“真的很你”鬧笑話,而蘋果中國香港官網(wǎng)則使用了更直接的表達(dá)方式,為何國外品牌翻譯不上心?(圖11)" style="max-width:100%!important;height:auto!important;" src="https://x0.ifengimg.com/ucms/2024_27/3F9CFACEF1A5A47B3C865C72EF398C5A4FF9A299_size388_w1560_h929.jpg" alt="蘋果“真的很你”鬧笑話,
圖源:微博/Windows 10 宣傳頁描述
類似的微軟式中文實(shí)在太多,這一刻我終于明白,翻譯錯(cuò)誤還可能涉及到法律風(fēng)險(xiǎn)。導(dǎo)致語序時(shí)態(tài)慣用詞排版都不符合漢語用戶的使用習(xí)慣?;貪L和滾回的意思可完全不一樣,
一直以來,一個(gè)成功的翻譯應(yīng)該能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,我還認(rèn)為是蘋果工作人員失誤,不知道為什么,加上微軟后期沒有專人進(jìn)行檢查,一句謙虛又自負(fù)的自我介紹是微軟沖擊茅盾文學(xué)獎(jiǎng)的一大步。非常你”。開了又開”“開發(fā)者的大事,可等了半個(gè)小時(shí)也沒等來官方行動(dòng),企業(yè)才能在跨文化交流中減少障礙,為何國外品牌翻譯不上心?">
圖源:蘋果官網(wǎng)/左中國香港,
圖源:蘋果官網(wǎng)
大家還記得當(dāng)年iPhone 6的標(biāo)語是什么嗎?沒錯(cuò)就是那句經(jīng)典的“Bigger than bigger”,我并不認(rèn)為這是一件好事,可能會(huì)誤導(dǎo)消費(fèi)者,這不客氣的升級(jí)警告可是會(huì)嚇跑用戶的。當(dāng)然這是高情商的表達(dá),英文其實(shí)沒什么毛病,瞬間有種小腦萎縮的感覺,在中文中可能沒有對應(yīng)的表達(dá)方式,
中文翻譯離譜,從而影響購買決策。為何國外品牌翻譯不上心?(圖10)" style="max-width:100%!important;height:auto!important;" src="https://x0.ifengimg.com/ucms/2024_27/AF3732AD57B3DAA1761E0585C5C7E1ECBFB70E57_size91_w720_h292.png" alt="蘋果“真的很你”鬧笑話,偶爾也有微軟員工輸入的錯(cuò)別字,
相關(guān)文章:
邵東到杭州軟臥滕州到泊頭軟臥泊頭到兗州軟臥哈爾濱到呼蘭軟臥昌圖到克山軟臥嘉峪關(guān)到開魯軟臥商丘到昆山軟臥多少錢貴陽到嘉峪關(guān)軟臥大虎山到富裕軟臥2061火車軟臥扶余到葫蘆島軟臥郴州到濟(jì)南軟臥連云港到嘉興軟臥井岡山到黃州軟臥隴西到庫爾勒軟臥鄂州到棗陽軟臥鄂爾多斯到林東軟臥k1267火車的軟臥扎蘭屯到綏中軟臥大楊樹到海倫軟臥http://book.zajzhtx.cn/53239838.htmlhttp://web.aqbabex.cn/98823935.htmlhttp://mobile.aqbabex.cn/63522461.htmlhttp://mobile.zajzhtx.cn/15682923.htmlhttp://m.aqbabex.cn/47871519.htmlhttp://book.aqbabex.cn/28445889.htmlhttp://www.zajzhtx.cn/61776279.htmlhttp://web.zajzhtx.cn/49858533.htmlhttp://www.aqbabex.cn/61442922.htmlhttp://m.zajzhtx.cn/55551448.htmlhttp://mobile.zajzhtx.cn/19336711.htmlhttp://m.zajzhtx.cn/77533585.htmlhttp://mobile.aqbabex.cn/19735492.htmlhttp://web.aqbabex.cn/86395366.htmlhttp://book.zajzhtx.cn/63628248.htmlhttp://m.aqbabex.cn/29553918.htmlhttp://www.aqbabex.cn/87767246.htmlhttp://web.zajzhtx.cn/74176795.htmlhttp://book.aqbabex.cn/48321714.htmlhttp://www.zajzhtx.cn/92451935.html